TECH

Vol.99

author

L.D.

7 common English mistakes often made by Japanese speakers

#English notation#WEB#spellmiss#グローバル
Last update : 2026.3.31
Posted : 2019.9.13
We have compiled a list of common spelling mistakes and easily confused terms frequently used in the web industry. We hope you find this useful as a reference.
stuffstuff

Common Spelling Mistakes and Points of Confusion

To begin with, what causes spelling mistakes in English?

In web production, benchmarking is essential for creating high-quality websites, and through our daily work, we have reviewed a wide range of sites—from competitors to companies in entirely different industries. In doing so, we have often come across Japanese websites that use incorrect English expressions.

No matter how refined the design may be, the use of incorrect expressions can undermine the overall impression of a site and may even invite criticism from those who are proficient in English. This is quite unfortunate. To ensure that the effort put into creating a website is not wasted, it is important to be mindful of correct expressions from the outset.

In Japanese, foreign words are often written in katakana, but these katakana representations frequently differ from native pronunciation. One of the main causes of spelling mistakes is writing these katakana words directly in romanized form without understanding the difference. Additionally, since many English sounds do not exist in Japanese, it is easy to become confused when trying to spell such words.
Now, let us take a closer look at some commonly confused points and examples.

1. Confusing “e” and “i”

Common Misspelling Correct Spelling Japanese Representation
ivent event イベント
degital digital デジタル
all rights riserved all rights reserved 著作 notice

The letters “e” and “i” are particularly easy to confuse. For example, the “e” in “event” is pronounced closer to “i,” and the “re” in “reserved” may sound like “ri.” In katakana, these are written as “イベント” and “リザーブ,” which can further contribute to confusion. Similarly, “digital” is pronounced closer to “ディジタル,” yet it is commonly written as “デジタル” in katakana. Writing based solely on katakana pronunciation can therefore lead to mistakes. Since katakana pronunciation sometimes aligns with English and sometimes does not, it is important to remain mindful of these differences.

2. Confusing “b” and “v”

Common Misspelling Correct Spelling Japanese Representation
nabigation navigation ナビゲーション
ebent event イベント

The “v” sound does not naturally exist in Japanese. When written in katakana, it is often represented as either “ヴ” or “ブ.” However, when converting into the Roman alphabet, writing “ブ” as “b” can result in spelling mistakes. Care should be taken to correctly distinguish between “b” and “v.”

3. Confusing “l” and “r”

Common Misspelling Correct Spelling Japanese Representation
bland brand ブランド
lental rental レンタル
pubrish publish パブリッシュ
copylight copyright コピーライト
crient client クライアント
site poricy site policy サイト利用規約
reflesh refresh リフレッシュ

The consonants “l” and “r” do not exist distinctly in Japanese. Instead, they are both approximated by the “ra-row” sounds (ら行), which often makes it difficult for Japanese speakers to distinguish between them. As a result, confusion between “l” and “r” frequently leads to spelling mistakes.

4. Confusing “e” and “a”

Common Misspelling Correct Spelling Japanese Representation
intarview interview インタビュー
sarvice service サービス
treining training トレーニング
messege message メッセージ
manegement management マネージメント
intarnship internship インターンシップ
corporete corporate コーポレート
membar member メンバー
calender calendar カレンダー

This type of mistake is similar to the first example. Although the actual English pronunciation may seem close to the katakana representation, the spelling itself differs. Relying solely on katakana pronunciation can therefore easily lead to errors.

5. Confusing “a” and “o”

Common Misspelling Correct Spelling Japanese Representation
campany company カンパニー
keyward keyword キーワード
netwark network ネットワーク
errar error エラー
inbaund inbound インバウンド

This type of mistake is similar to the first example. Although the actual English pronunciation may appear close to the katakana representation, the spelling itself differs. Relying solely on katakana pronunciation can therefore lead to errors.

6. Confusing “n” and “m”

Common Misspelling Correct Spelling Japanese Representation
canp camp キャンプ
menber member メンバー
imformation information インフォメーション
emvironment environment 環境
conplete complete 完了

In romanized Japanese, the sound “ん” may be represented as either “n” or “m” depending on the context. This can lead to confusion when writing English words, causing frequent mix-ups between “n” and “m” and resulting in spelling mistakes.

7. Confusing “a” and “u”

Common Misspelling Correct Spelling Japanese Representation
prodact product プロダクツ
pablish publish パブリッシュ
sapport support サポート

This type of mistake is similar to the first example. Although the actual English pronunciation may seem close to the katakana representation, the spelling itself differs. Relying solely on katakana pronunciation can therefore lead to errors.

Conclusion

Looking ahead, more Japanese companies will expand overseas, while the number of international visitors and foreign residents in Japan will continue to increase. As a result, opportunities for foreign users to view Japanese websites will grow, and the use of English in web production will inevitably become more common.

In such a context, there is no disadvantage in using correct English expressions. On the contrary, proper usage can further enhance the overall quality of a website’s design. Moving forward, by being mindful of the common pitfalls introduced in this article, and by developing the habit of verifying English expressions with a dictionary rather than relying solely on katakana, we can effectively avoid spelling mistakes.

PREV
Vol.98The benefits of using video for …
NEXT
Vol.100What the BOEL staff values most

MORE FOR YOU